नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ набхах-спришам диптам анека-варнам набхах-спришам
- касающегося неба; диптам - сияющего; анека - обильно; варнам -
расцвеченного; вйатта - зияющие; ананам - рты; дипта - горящие; вишала -
огромные; нетрам - того, чьи глаза; дриштва - увидев; хи - безусловно;
твам - Тебя; правйатхита - приведена в смятение; антах - внутри; атма -
того, чья душа; дхритим - твердость; на - не; виндами - имею; шамам -
спокойствие ума; ча - также; вишно - о Господь Вишну.вйаттананам дипта-вишала-нетрам дриштва хи твам правйатхитантар-атма дхритим на виндами шамам ча вишно О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость. |
Бхагавад-Гита как она есть > Глава 11 >