नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । насато видйате бхаво набхаво видйате сатах убхайор апи дришто 'нтас тв анайос таттва-даршибхих на - не; асатах - того, чего не существует; видйате - существует; бхавах - неизменность; на - не; абхавах - изменчивость; видйате - существует; сатах - вечного; убхайох - обоих; апи - поистине; дриштах - наблюдаемо; антах - заключение; ту - же; анайох - их; таттва - истину; даршибхих - теми, кто видит. Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого. КОММЕНТAРИЙ:
Наше постоянно меняющееся тело не может существовать вечно. Современная
медицина признает тот факт, что на клеточном уровне тело меняется
каждое мгновение; это обусловливает процессы роста и старения. Но вечная
душа, несмотря на все изменения, которые происходят с телом и умом,
всегда остается неизменной. В этом разница между материей и духом. По
своей природе тело изменчиво, а душа вечна. К такому выводу приходят все
те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В
«Вишну-пуране» (2.12.38) сказано, что природа Вишну и Его обителей
духовна и лучезарна (джйотимши вишнур бхуванани вишнух). Понятие
«существующий» относится исключительно к духу, а понятие
«несуществующий» - к материи. Это утверждают все, кто видит истину. |
Бхагавад-Гита как она есть > Глава 2 >